INTRODUCTION
Traduire un article 360Crossmedia
Cette formation présente les règles & éléments qui vous permettent de traduire des articles de qualité, rapidement et du premier coup. Respectez les et devenez une super star de la traduction de contenu!
La redaction
PRODUCTION 360CROSSMEDIA
MAGAZINES 360CROSSMEDIA

Andy en FR


Duke en UK
TRADUCTION

FORMATS & LAYOUT
Il y a 8 éléments à respecter

ELEMENTS
-
Un titre - > « nom, prénom (entreprise) : titre »
-
Exemple : Thomas Steiger VP Bank (Luxembourg) SA : une nouvelle dimension
-
-
Introduction max 30 mots - voir templates 360Crossmedia
-
Corps du texte :
-
Une citation percutante et courte
-
Une signature de la citation
-
Le texte +- 450mots
10 REGLES DE TRADUCTION
-
Robot traducteur : bien que son usage ne soit pas proscrit, le traducteur doit revoir à 100% sa traduction.
-
Les traductions de vocabulaire technique se trouvent dans le lexique
-
Version originale : certains termes techniques ne se traduisent pas - voir les cases studies ci-dessous
-
Intro : respecter le format 360Crossmedia
-
Court – enlever tout bout de phrase non nécessaire
-
Direct – pas de constructions complexes
-
« Être » et « Avoir » : pas chez 360Crossmedia
-
Usage des temps
-
passé composé et imparfait ok
-
Pas de passé simple, de présent dans le passé – « Il y a 20 ans, je lance ma société »
-
-
Indésirables: On, Il y a, Qui, Que, Il faut
-
Gestion des répétitions
-
Logiciel de répétitions: www.repetition-detector.com
-
CONSULTEZ LE LEXIQUE COMPLET ICI
CASE STUDY
CHECK LIST
1. Correcteur orthographique
2. Respect des règles de rédaction
3. Vérification des noms propres + identiques dans tous le texte
4. Passer le logiciel de répétitions www.repetition-detector.com
5. En rouge: nouns or terms not to be translated
6. En jaune: remarque
Remplissez la check list "Translation" ici et renvoyez la remplie (screenshot) avec votre texte.