INTRODUCTION
Traduire un article 360Crossmedia
​
Cette formation présente les règles & éléments qui vous permettent de traduire des articles de qualité, rapidement et du premier coup. Respectez les et devenez une super star de la traduction de contenu!
​
La redaction
PRODUCTION 360CROSSMEDIA
MAGAZINES 360CROSSMEDIA
Andy en FR
Duke en UK
TRADUCTION
FORMATS & LAYOUT
Il y a 8 éléments à respecter
​ELEMENTS
​
-
Un titre - > « nom, prénom (entreprise) : titre »
-
Exemple : Thomas Steiger VP Bank (Luxembourg) SA : une nouvelle dimension
-
-
Introduction max 30 mots - voir templates 360Crossmedia
-
Corps du texte :
-
Une citation percutante et courte
-
Une signature de la citation
-
Le texte +- 450mots
​
10 REGLES DE TRADUCTION
-
Robot traducteur : bien que son usage ne soit pas proscrit, le traducteur doit revoir à 100% sa traduction.
-
Les traductions de vocabulaire technique se trouvent dans le lexique
-
Version originale : certains termes techniques ne se traduisent pas - voir les cases studies ci-dessous
-
Intro : respecter le format 360Crossmedia
-
Court – enlever tout bout de phrase non nécessaire
-
Direct – pas de constructions complexes
-
« Être » et « Avoir » : pas chez 360Crossmedia
-
Usage des temps
-
passé composé et imparfait ok
-
Pas de passé simple, de présent dans le passé – « Il y a 20 ans, je lance ma société »
-
-
Indésirables: On, Il y a, Qui, Que, Il faut
-
Gestion des répétitions
-
Logiciel de répétitions: www.repetition-detector.com
-
CONSULTEZ LE LEXIQUE COMPLET ICI
CASE STUDY
CHECK LIST
1. Correcteur orthographique
2. Respect des règles de rédaction
3. Vérification des noms propres + identiques dans tous le texte
4. Passer le logiciel de répétitions www.repetition-detector.com
5. En rouge: nouns or terms not to be translated
6. En jaune: remarque
​​
​
Remplissez la check list "Translation" ici et renvoyez la remplie (screenshot) avec votre texte.